Articol de Beatrice Liana Dinu
Mi-a spus astazi o prietena ca e in ”a hurry”, ca se grabeste la ”job” pentru un ”meeting office cu CEO”. De fapt, a chemat-o directorul sa-i faca o cafea. Si am inteles-o, lucreaza la o multinationala, asa ca jumatate dintre cuvinte ii vin in engleza. E ”assistant manager”, adica secretara directorului, dar la asa denumire, cand da cu ochii de ea un instalator, acesta crede ca ea e numarul 2 in companie. Alt amic, cu care m-am intalnit la ”bus” in statie, mergea la ”training”. Pregatirea si instructia sunt notiuni perimate, acum se poarta ”training”. Una e sa zici: ma pregatesc sa ajung magazioner-sef la Lactate si alta e: „fac un training sa fiu operational chief of Milk&Cheese Departament.” Acum lucreaza ”part-time” ca ”promoter”. Adica, pentru cei mai putini obisnuiti cu romgleza: imparte ”flyere” (fostele pliante) pentru un ”Gym” (fosta sala de sport) si este platit pentru jumatate de norma.
Afara e un ”freezing rain” de te omoara. As fi vrut sa zic mazariche, dar mi-e ca nu ma mai intelege nimeni. Intru la ”supermarket” sa ”grab a snack”. ”Snack”, pentru ca ”gustare” imi pute. Apropo, stiu cum am preluat „supermarket” de la americani, dar noua nu ne-a fost de-ajuns, asa ca am inventat ”hipermarket-ul.” Daca exista cineva care sa imi spuna care e diferenta dintre ”supermarket” si ”hypermarket”, ii dau 10 ”apple juice!” Ca sucuri de mere am vazut ca nu mai au la raft. Optez intre un ”snack cu steak” si unul cu ”ham.” „Friptura” suna din secolul trecut, iar sunca nu mai mananca nimeni azi. In definitia romaneasca, ”hypermarket”-ul cuprinde un ”supermarket”, plus alte magazine. Atunci care mai este diferenta intre un ”hypermarket” si un ”mall”? Sau ”mall”-ul e ”gigamarket”?
Ajung la birou, unde fetele vorbesc despre ”fashion” si ”make-up”. ”Moda” nu mai este un cuvant la moda, iar ”machiajul” moare si el. Pentru ca oricat de agramat ai fi, daca stii trei cuvinte in engleza pacalesti 5 fraieri. E in ”trend”, nu in ”tendinte”, sa folosesti cuvinte in engleza. O colega ”account” si-a facut un ”tattoo” pe ”body” (tatuaj pe corp ar suna de-a dreptul obscen, numai marinarii isi fac tatuaje). O sa ni-l arate la ”party”-ul din ”weekend”. Nu la ”petrecere”, sa nu inteleaga cineva ca e cu taraf. Domne fereste! ”For God’s sake!”
In muzica nu mai avem orchestre sau formatii, ci ”band”-uri. Pentru ca, nu-i asa, orice mizerie ai canta, altfel suna „Costel de la Calafat Band.” Care Costel Band nu mai canta trei manele si doua melodii furate, ci efectueaza un ”performance fusion-evergreen” si manele!
Cartelele sunt ”prepay”, nu ”preplatite”. Nu le mai cumparam, ci le ”shopping”-uim (da, am auzit asta), dupa ce luam ”cereal bars” de la raionul ”Diet” si ”toast” de la ”Bakery”.
Un coleg de la ”advertising”, nu de la ”publicitate” ca e un cuvant perimat, ne spune in ”coffee break” ca la televizor a vazut un ”Breaking News”: Iohannis a tinut un scurt ”briefing”, asa a zis prezentatorul. Nici macar el nu mai face conferinte de presa, penduleaza intre scurt ”briefing” si ”silent briefing”.
Va las acum, ma duc sa ajung la un ”agreement” cu un coleg, daca poate el sa faca in locul meu un ”meeting report.”
Am luat din engleza cuvinte si le folosim prost. Confundam la greu “a acomoda” si “to accomodate” (a asigura cuiva cazarea), “audienta” si “audience” (public), “support” si “support” (sprijin financiar). Traducem prin “a observa o lege” expresia “to observe a law” (a respecta o lege), pentru ca ni se pare un verb cunoscut.
Nu conteaza cum vorbim, nu conteaza cat de prost combinam limbile, important e sa sune bine la ureche si sa dam impresia ca stim engleza, chiar daca nu stim corect limba romana.
In contextul actual al societatii, oare limba romana isi mai gaseste limitele?
Suntem acaparati de mirajul expresiilor cu ,,stil” si ne plac foarte mult meseriile artistice. Nu mai sunt croitorese – sunt designeri, nu mai sunt machioze – sunt make-up artisti, nu mai avem moda, ci fashion.
Sa va uram un sfarsit de saptamana frumos sau un ,,nice week-end”?